إذا كنت شغوفًا باللغات، ومهارات تواصل قوية، ورغبةً في التكيّف، فإن العمل كمترجم أو مترجم فوري قد يكون مسارًا مهنيًا مُرضيًا. قبل اتخاذ القرار، ضع في اعتبارك اه
إذا كنت شغوفًا باللغات، ولديك مهارات مكتب ترجمة معتمد طنطا تواصل قوية، ورغبة في التكيّف، فإن العمل كمترجم تحريري أو فوري قد يكون مسارًا مهنيًا مُرضيًا. فكّر جيدًا في اهتماماتك الشخصية، ومهاراتك اللغوية، وسوق العمل في اللغة التي ترغب بتعلمها قبل اتخاذ القرار.
غالبًا ما تشمل مسؤوليات مكاتب عمل أبحاث علمية المترجم ترجمة الكتب والمقالات والمجلات. لكي تصبح مترجمًا، ستحتاج إلى إجادة لغتين على الأقل، والحصول على تدريب متخصص، واكتساب معرفة وخبرة في مجال تخصصك، وربما الحصول على شهادة مهنية. يحتاج المترجمون التحريريون والشفويون عادةً إلى درجة البكالوريوس على الأقل لدخول هذه المهنة. كما يجب أن يكونوا بارعين في لغتين على الأقل (الإنجليزية ولغة أخرى)، بالإضافة إلى إجادة خدمة الترجمة التحريرية أو الفورية التي يعتزمون تقديمها.
ستحتاج مكاتب ترجمة معتمدة في الدقي إلى إجادة لغة ثانية واحدة على الأقل، بالإضافة إلى اللغة الإنجليزية. ستحتاج إلى فهم جيد لثقافة البلد أو المجتمعات التي تستخدم تلك اللغة، وهو فهم يكتسبه عادةً العيش أو العمل في الخارج. ستحتاج أيضًا إلى مهارات كتابة ممتازة.
على الرغم مراكز ترجمة من عدم وجود مؤهلات رسمية مطلوبة لبدء العمل كمترجم، فإن التدريب ذي الصلة والتعليم على مستوى الجامعة سيساعدك على صقل مهاراتك ويمنحك فرصة لإثبات قدراتك لأصحاب العمل أو العملاء المحتملين.