У сфері перекладів існує чимало нюансів, про які замовники часто навіть не здогадуються. Один із поширених випадків — плутанина між усним перекладачем і синхроністом. На перший погляд здається, що це одне й те саме: обидва передають сказане з однієї мови на іншу. Але на практиці це два зовсім різні види усного перекладу, що вимагають різних навичок, підготовки й навіть технічного забезпечення. Нерозуміння цієї різниці може призвести до неправильного вибору фахівця — і, як наслідок, до зриву важливої події.
Усний переклад буває двох основних типів: послідовний і синхронний. Послідовний перекладач починає говорити після того, як спікер закінчив фразу або зробив паузу. Синхроніст же перекладає практично одночасно з мовцем, із затримкою лише в 1–2 секунди. Це вимагає не лише ідеального знання мов, а й миттєвої обробки інформації, високої концентрації та вміння працювати у стресових умовах.
Багато клієнтів помилково вважають, що синхронний перекладач — це просто більш «досвідчений» усний перекладач. Насправді різниця — не у рівні кваліфікації, а в самій спеціалізації. Синхронний переклад — це окрема професія, яка потребує багаторічного навчання, спеціального обладнання (кабіни, гарнітури, мікрофони) та обов’язкової роботи в парі, адже перекладачі змінюються кожні 20–30 хвилин через велике навантаження.
Типова помилка — запрошення звичайного усного перекладача для заходів, які потребують синхронного перекладу. Наприклад, конференції чи форуми. У таких випадках фахівець просто не зможе якісно виконати завдання, бо його підготовка інша. Це все одно що просити терапевта провести нейрохірургічну операцію: спеціалізація наче споріднена, але практичні навички різні.
І навпаки: на ділову зустріч, де важливий живий діалог, запрошують синхроніста. Але синхронний перекладач звик працювати з рівномірним потоком мовлення й технічним обладнанням, а не до спілкування наживо, записів і уточнень. У такій ситуації краще підійде досвідчений послідовний перекладач.
Ще один важливий момент — технічна сторона. Синхронний перекладач не може працювати без обладнання. Тож, якщо замовник не подбав про технічне забезпечення (або не звернувся до агенції, яка його надає), навіть найкращий фахівець не зможе гарантувати якість. Це поширена помилка — вважати, що перекладач прийде з мікрофоном і колонками.
До того ж вартість синхронного перекладу значно вища, і це обґрунтовано. По-перше, через складність і швидкість роботи. По-друге — через потребу в техніці та роботі в парі. Якщо захід дозволяє говорити з паузами, спілкування відбувається між невеликою кількістю людей, і важлива точність — краще обрати послідовний переклад.
Якщо ви не впевнені, який формат потрібен, варто звернутися до фахівців. Наприклад, бюро перекладів АвентА допомагає обрати оптимальний тип перекладу під конкретний захід і забезпечує як лінгвістичну, так і технічну підтримку - https://aventa.com.ua/ua/interpreter.html
Зрештою, ключ до успіху — не лише в професіоналізмі перекладача, а й у правильному його виборі. Усвідомлення різниці між послідовним і синхронним перекладом допоможе уникнути прикрих помилок, зекономити бюджет і забезпечити якісну комунікацію незалежно від мови.